图纸是设计师和技术人员在施工过程中最重要的参考标准之一,图纸翻译的专业性和准确性要求非常之高。
翻译行业图纸翻译现状:“翻译人员不擅长CAD,CAD工程师不精通翻译”。
需采用专用软件与项目管理流程将 “翻译”与“CAD排版”分离,从而有效保证图纸翻译的质量。
1.图纸翻译类型:
1.1 建筑图纸翻译
1.2 机械图纸翻译
1.3 电力图纸翻译
1.4 技术资料图纸翻译
2图纸翻译格式:
2.1 CAD格式图纸翻译
2.2 PDF格式图纸 翻译
2.3 图片格式图纸翻译
2.4 纸质图纸翻译
3.图纸翻译工作模式(根据图纸格式优选翻译方案):
3.1 CAD格式图纸:
3.1.1 原图翻译:使用AUTOCAD等制图软件直接在原图上翻译;
3.1.2 分离模式:高效的翻译和图纸排版分离模式:
通过专用CAD图纸翻译辅助软件将CAD图纸中文本数据通过图纸数据处理软件导出为WORD/ECXCEL双列文本对照格式,左侧为原文,右侧为译文,译员WORD/EXCEL完成翻译。翻译工作完成后,进行翻译校对。翻译工作结项后,导入WORD/EXCEL数据到CAD中进行最后的排版工作。
3.1.3 不可编辑格式:PDF格式图纸,在PDF中通过专用软件添加标注信息方式翻译。
3.1.4 不可编辑格式:图片格式图纸或纸质图纸,提供图片截图在WORD中完成块的对照格式翻译。
4. 图纸翻译客户须知:
4.1 CAD版本(向下兼容) :请提供所用CAD版本信息,如版本不兼容,请提供CAD2007可识别版本。
4.2 一档多图:如建筑类等图纸为“一档多图”,为提升翻译效率,请客户提供分图后的版本,翻译工作完成后,由客户自行将翻译版本合并到原图位置,避免翻译过程中的数据丢失。
4.3 图纸翻译字体:
图纸字体如无指定采用如下字体:
英文:isocp.shx, romans.shx, simplex.shx, txt.shx
中文:gbcbig.shx
双语对照:gbcbig(中文), gbenor.shx(西文)
4.4 大小写:建议标注、说明文字全部大写。
(国外竞标等需求,符合国外原版图纸制图习惯)
4.5 图纸语种(双语混杂):
韩英/德英/日英双语混杂(2个语种根据具体字数单独报价,图纸数量报价时请客户提供整套图纸,因每张图纸字数密度、结构处理复杂程度不同,单独一张图纸报价仅为参考价格)
4.6 图纸翻译样式(不可编辑-word双列对照翻译模式):
4.6.1 word文本格式,对原图纸进行图纸分析,按内容类型区块截图,提供翻译样式为原图纸部位截图示意内容,翻译文本在后。
4.6.2 图纸翻译查询:批量图纸翻译是每张图纸的译文以单独WORD文本体现,Word文本命名与原图纸文件命名一致,译文文件夹命名与原文文件夹命名保持一致,方便查找。
4.6.3 图纸内容重复:如果图纸内容重复率较高,只翻译一次的情况,会将100%重复的译文放在一个单独文档内,以便通过Word的“查找”功能进行查询。
4.7 图纸翻译顺序(不可编辑-标注翻译模式):
4.7.1 标注类信息:部件中箭头引出标注类信息,公差、尺寸等重复性信息,只翻译一次。(翻译顺序:从上到下、从左到右,逆时针顺序),做成表格形式,左右对照。
4.7.2 其它文本说明类信息:在整个图纸中边缘位置的备注说明信息。(翻译顺序:从上到下、从左到右,逆时针顺序)
4.7.3 其它图表信息:原图表截示意图,翻译部分与原图表保持一致。
4.7.4 材料BOM清单:位置在图纸最右侧,原图表截示意图,翻译部分与原图表保持一致。
4.7.5 产品/公司/编制审核图框:图纸右下角,批量图纸可翻译一个完整模板,其余图纸可只翻译产品或部件名称。
4.7.6 特殊符号公式:图纸中的特殊符号及公式(+, -, =, * 等常用符号除外),通常以截图形式体现,如需要录入,会根据特殊符号及公式的难度及工时计算相应费用。
5. 资源配置:
技术支持:图纸中可能存在各种特定的缩写、企业内部标准/定义等专业内容,为保证翻译工作中技术疑问有效解答,请客户配合提供一名技术工程师联系方式做图纸答疑,保证沟通顺畅。