论文翻译的注意事项

1.翻译题目应尽量简练。Study of, research on, investigation of 一类的词如非绝对需要,应省略。除了被领域内读者广泛接受的名词缩写以外,缩写词都不应在题目中出现,而应使用全称,其缩写应在全称后面使用括号标注。


2.摘要在科研论著的各个部分中的重要性仅次于标题,摘要是一篇论文的浓缩,可以让我们快速的了解整片文章的内容。


3. 翻译摘要部分要注意时态问题。“研究背景与目的”部分的时态与“引言”部分的基本时态一致,为一般现在时。“主要实验方法”部分的时态与“材料与方法”部分的基本时态一致,为过去时。如果表示陈述的实验结果,谓语动词为一般过去时。如果表示由结果得出的结论,表示一个客观事实,因此谓语动词为一般现在时。


4. 专业性和用词部分就是非常值得译者深入研究的问题,一定要注意书面词语的使用。语言准确简练,不赘述。科技文体的语言特征之一是行文简洁,目的是使读者能够快速高效获取信息。因此,应避免赘述。


5. 不能出现语法错误,常见的语法错误比如:名词、冠词、代词、动词的误用,主谓不一致,省略不当。正常的省略使句子简明扼要,重点突出,但不符合语法规范的省略将影响文章的准确性。


6. 从事论文翻译工作,要有一颗严谨认真的心态才能将原文的意思表达得清楚明了。


   论文翻译